-
1 родиться в сорочке
разг.be born lucky; be born under a lucky star; be born with a silver spoon in one's mouth ( in a rich family)- Ты, Александр, должно быть, в сорочке родился... Не прошло месяца, а уж со всех сторон так на тебя и льётся. Там тысяча рублей, да редактор обещал сто рублей в месяц за четыре печатных листа: это ведь две тысячи двести рублей? Нет! я не так начал! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Really, Alexander, I think you were born with a silver spoon in your mouth... A month has hardly passed, and everything seems to be coming your way. A thousand rubles' salary, an editor offering you a hundred rubles a folio - that comes to two thousand two hundred rubles. I didn't begin like that.'
- Ты в рубашке родился, Костяев! И тебе везёт! Значит, в карты не играй, раз в любви везёт! (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — 'You were born under a lucky star, Kostyayev! You don't know how lucky you are! My advice to you is don't try your luck at cards as you're so successful in love!'
Русско-английский фразеологический словарь > родиться в сорочке
-
2 родиться в сорочке
• РОДИТЬСЯ В РУБАШКЕ < B СОРОЧКЕ> со// occas. humor[VP; subj: human; usu. past]=====⇒ to be lucky:- X was born lucky. Cf. have the luck of the Irish.♦ "Может быть, вы в сорочке родились, если это вам так сойдет" (Солженицын 2). "If you get away with this, you must have been born under a lucky star" (2a).—————← According to popular belief a baby born with a caul ("в рубашке", "в сорочке") will succeed in everything he or she does.Большой русско-английский фразеологический словарь > родиться в сорочке
-
3 родиться в сорочке
1) General subject: be born with a caul, spoon, to be born witn a caul, to always land on one's feet, to be born in a caul, be born with a silver spoon2) Politics: be born with a silver spoon in (one's) mouth3) Set phrase: be born under a lucky star, be born with a silver spoon in one's mouth4) Concrete production: born with a veil / caulУниверсальный русско-английский словарь > родиться в сорочке
-
4 родиться в сорочке
-
5 родиться в сорочке
nascer de touca (empelicado) bras; nascer num fole port -
6 родиться в сорочке
v -
7 родиться в сорочке
vgener. nacer de pies, nacer en hora buena -
8 родиться в сорочке
vcolloq. õnnelaps olema -
9 родиться в сорочке
vgener. être né coiffé -
10 родиться в сорочке
vgener. essere nato in camicia -
11 родиться в сорочке
born with a silver spoon, under a lucky starСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > родиться в сорочке
-
12 родиться в сорочке
born with a silver spoon, under a lucky starРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > родиться в сорочке
-
13 родиться в сорочке
-
14 родиться в сорочке
[rodittsa v sorochk'e] To be born with a shirt on. To be always lucky, successful, happy. Cf. To always fall on one's feet; to be born with a silver spoon in one's mouth.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > родиться в сорочке
-
15 СОРОЧКЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СОРОЧКЕ
-
16 РОДИТЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > РОДИТЬСЯ
-
17 родиться в рубашке
Русско-английский фразеологический словарь > родиться в рубашке
-
18 родиться
1. сов., несов.тыуыу2. сов., несов. перен.(барлыҡҡа) килеү, тыуыу, яралыу3. сов., несов.үҫеү, уңыу, уңыш (емеш) биреү -
19 родиться в рубашке
• РОДИТЬСЯ В РУБАШКЕ < B СОРОЧКЕ> со// occas. humor[VP; subj: human; usu. past]=====⇒ to be lucky:- X was born lucky. Cf. have the luck of the Irish.♦ "Может быть, вы в сорочке родились, если это вам так сойдет" (Солженицын 2). "If you get away with this, you must have been born under a lucky star" (2a).—————← According to popular belief a baby born with a caul ("в рубашке", "в сорочке") will succeed in everything he or she does.Большой русско-английский фразеологический словарь > родиться в рубашке
-
20 родиться в рубашке
1) General subject: be born with a silver spoon in mouth, to be born with a silver spoon in ( one's) mouth, to always land on one's feet, to be born in a caul2) Set phrase: be born with a silver spoon in one's mouth (дословно: Родиться с серебряной ложкой во рту; сорочке)3) Concrete production: born with a veil / caulУниверсальный русско-английский словарь > родиться в рубашке
- 1
- 2
См. также в других словарях:
РОДИТЬСЯ В СОРОЧКЕ — Выражение родился в сорочке в бытовом просторечии укрепилось как термин, которым обозначалось наличие у новорожденного перепонки, облекающей его тело или части тела (ср. у Помяловского в рассказе «Вукол»: «Вукол родился в сорочке, с длинным… … История слов
родиться в сорочке — <в рубашке> Разг. Только сов. Чаще прош. вр. Быть удачливым, счастливым во всем (о человеке, которому сопутствует удача, счастье, которому везет). С сущ. со знач. лица: брат, юноша, друг… в рубашке родился. Я в сорочке родился, мне во всем… … Учебный фразеологический словарь
Родиться в сорочке — Разг. Экспрес. То же, что Родиться в рубашке. Он почти кричал на весь дом, что Вера Павловна неблагодарная, что она в сорочке родилась, удостаивалась счастья сделаться женою Сальникова (Писемский. Богатый жених). От народного поверья у славянских … Фразеологический словарь русского литературного языка
Родиться в сорочке — См. Родиться в рубашке (РУБАШКА) … Большой словарь русских поговорок
родиться в рубашке — родиться в сорочке <в рубашке> Разг. Только сов. Чаще прош. вр. Быть удачливым, счастливым во всем (о человеке, которому сопутствует удача, счастье, которому везет). С сущ. со знач. лица: брат, юноша, друг… в рубашке родился. Я в сорочке… … Учебный фразеологический словарь
родиться — рожусь, родишься; (св. и нсв.) родился и (св.) родился; (св. и нсв.) родилась и (св.) родилась; (св. и нсв.) родилось и (св.) родилось; св. и нсв. 1. Получить получать жизнь в результате родов, появиться появляться на свет. Кто у вас родился?… … Энциклопедический словарь
родиться — рожу/сь, роди/шься; (св. и нсв.), роди/лся и, (св.), родился/; (св. и нсв.), роди/лась и, (св.), родила/сь; (св. и нсв.), роди/лось и, (св.), родило/сь; св. и нсв. см. тж. рождаться, рождение … Словарь многих выражений
Родиться в рубашке (в сорочке) — Разг. Быть удачливым, везучим. ДП, 73; ФСРЯ, 393, 447; ЗС 1996, 158; ФМ 2002, 467; Верш. 6, 114; БМС 1998, 496; Мокиенко 1986, 31, 57 … Большой словарь русских поговорок
в сорочке родиться — (иноск.) о счастливце Без сорочки несчастливец Ср. На белый свет он был матерью рожден в сорочке под счастливым зодиаком. Ему везло... Полонский. Неуч. 17. Ср. Не возьму я в толк, Не придумаю... Ох, в несчастный день, В бесталанный час, Без… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В сорочке родиться — Въ сорочкѣ родиться (иноск.) о счастливцѣ. Безъ сорочки несчастливецъ. Ср. На бѣлый свѣтъ онъ былъ матерью рожденъ въ сорочкѣ подъ счастливымъ зодіакомъ. Ему везло... Полонскій. Неучъ. 17. Ср. Не возьму я въ толкъ, Не придумаю... Охъ въ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
родился в сорочке — Родился (родилась) в соро/чке 1) Родиться покрытым околоплодным пузырём (о младенце или детёныше животного) 2) кто Об удачливом, счастливом человеке … Словарь многих выражений